
Hace 10 años el periodista y profesor de quechua Demetrio Túpac Yupanqui, hoy de 91 años, se dio a la tarea titánica de traducir al idioma nativo la obra de Miguel de Cervantes Saavedra: Don Quijote de la Mancha, y lo ha logrado. Unos 400 años después, ya hay 70 lenguas que cuentan las aventuras del ingenioso hidalgo Don Quijote.
Este fue el reportaje que le hizo América Noticias al culminar la primera parte de la traducción: En su momento, por la traducción de la primera parte, Demetrio recibió el título inca de Amauta Capac Apu (gran maestro y señor) por parte del Consejo de los cuatro Incas que reúne a los descendientes del imperio incaico en el Cusco.

La traducción, de hecho, fue un encargo personal de Miguel de la Quadra-Salcedo, reportero español, quien buscó al maestro de quechua en su academia en el Callao. “Un día llegó Miguel y, con su acento vasco, me dijo que venía para que le tradujera ‘Don Quijote’ porque en varias partes como Argentina y Cuzco le dijeron que yo era la persona que mejor lo podía traducir. Me sorprendió, pero le dije que lo haría con la dedicación que merecía la tarea”, citó el portal Peru 21.
En concreto, el logro de Demetrio significa que ahora el libro de Cervantes se encuentra disponible para más de 10 millones de personas que en este momento hablan el quechua (en Perú, Bolivia, Argentina, Chile, Ecuador y Colombia).
Este es el título en quechua: Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan (El ingenioso hidalgo don Quijote de La Mancha).
Y esta es la icónica primera frase del libro: “Huh kiti, La Mancha llahta sutiyuhpin, mana yuyarina markapi” (En un lugar de La Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme).
No hay comentarios:
Publicar un comentario